Silvia Castoldi
Ancora su “L’Emporio del Cielo e della Terra” di James McBride: il mio intervento a Fahrenheit e il pezzo sulla traduzione del romanzo

A questo link potrete ascoltare il mio intervento a Fahrenheit del 2 ottobre per parlare di L’Emporio del Cielo e della Terra di James McBride, pubblicato in questi giorni da Fazi nella mia traduzione.

Sul blog di Fazi, invece, potete leggere il mio pezzo sulla traduzione e un estratto del romanzo.

Buon ascolto e buona lettura!

Share Button
“L’Emporio del Cielo e della Terra” di James McBride è il libro del giorno oggi a Fahrenheit

Questa sera, tra le 17.30 e le 18, sarò ospite di Fahrenheit, su Radio3, per parlare di L’Emporio del Cielo e della Terra di James McBride, pubblicato in questi giorni da Fazi nella mia traduzione. A condurre ci sarà Susanna Tartaro, e a dialogare con me Francesco Longo, autore di questa bella recensione del romanzo.

Buon ascolto!

Share Button
Nuova uscita: “Chi erano” di Gabriel Krauze

È uscito da poco per Mondadori, nella mia traduzione, “Chi erano” di Gabriel Krauze, un sorprendente romanzo autobiografico basato sulle esperienze giovanili dell’autore tra le gang criminali della periferia londinese, scritto in uno slang la cui resa italiana ha rappresentato una vera sfida.

Qui potete leggere un estratto delle prime pagine.

Buona lettura!

Share Button
Nuova uscita: “Il Bird Hotel” di Joyce Maynard

È uscito da poco per NN Editore, nella mia traduzione, “Il Bird Hotel” di Joyce Maynard, la storia di una donna che ha perduto tutto e che, giunta in un remoto paesino del centro America, trova dentro di sé la forza per avviarsi lungo un percorso di rinascita.

Qui potete leggere il mio pezzo sulla traduzione del romanzo, pubblicato in coda al volume.

Buona lettura!

Share Button
Il mio reading su Dan Chaon per l’edizione 2023 delle Giornate di Letteraria a Fano

Questo è il video integrale del reading su Dan Chaon che ho tenuto durante la mia partecipazione all’edizione 2023 delle Giornate organizzate ogni anno a Fano dall’associazione culturale Letteraria, dove comparivo con Sleepwalk tra i cinque finalisti del Premio Letteraria per la sezione Letteratura in traduzione.

Share Button
Nuova uscita: “La cocca” di Catherine Chidgey

È uscito da poco, nella mia traduzione, La cocca, di Catherine Chidgey. Ambientato negli anni ’80 in una scuola cattolica della Nuova Zelanda, il romanzo è una storia avvincente di inganno e di colpa, che indaga il rapporto oscuro e morboso che si instaura tra un’insegnante e una sua allieva.

Buona lettura!

Share Button
Nuova uscita: “Le sette lune di Maali Almeida” di Shehan Karunatilaka

È appena uscito per Fazi Editore nella mia traduzione Le sette lune di Maali Almeida di Shehan Karunatilaka: ambientato nello Sri Lanka all’epoca della guerra civile, è una storia di fantasmi che riesce a essere nello stesso tempo una satira, un romanzo politico, un giallo, un thriller metafisico, un noir dell’aldilà, e dissolve i confini non solo tra generi letterari diversi, ma tra vita e morte, corpo e spirito, oriente e occidente.

Qui, sul blog della casa editrice, trovate il mio pezzo sulla traduzione; qui un estratto dei primi capitoli; e infine qui una guida al romanzo con alcuni spunti di riflessione.

Buona lettura!

Share Button
Nuova uscita: “Il diacono King Kong” di James McBride

È uscito qualche giorno fa per Fazi Editore nella mia traduzione Il diacono King Kong, di James McBride: un romanzo corale, che dà voce agli scarti della società su cui l’America ha costruito la sua grandezza, e in cui l’umorismo è il registro che permette di esprimere non solo la gioia ma anche il lutto e il rancore nelle modalità più efficaci e incisive, e di riaffermare la propria umanità.

Qui, sul blog della casa editrice, trovate il mio pezzo sulla traduzione.

Buona lettura!

Share Button
Nuova uscita: “Sleepwalk” di Dan Chaon

È appena uscito per NN Editore nella mia traduzione Sleepwalk di Dan Chaon, un romanzo in cui l’autore si serve di un’ambientazione dai toni distopici collocata in un domani vicinissimo a noi per esplorare da un’angolazione diversa i temi della sua narrativa: l’illusione dell’io e dell’identità, lo sforzo continuo per trasformare i nostri ricordi in una storia coerente che siamo in grado di narrare a noi stessi prima che agli altri.

Qui potete leggere il mio pezzo sulla traduzione del romanzo, pubblicato in coda al volume.

Buona lettura!

Share Button
Nuova uscita: “Due settimane in settembre” di R.C. Sherriff

È uscito qualche giorno fa per Fazi Editore nella mia traduzione Due settimane in settembre di R.C. Sherriff: una storia in apparenza molto semplice, quella di una famiglia della piccola borghesia inglese che ogni anno in settembre trascorre due settimane di villeggiatura al mare, ma in cui in realtà, sotto la superficie cristallina dei gesti e delle parole dei protagonisti, si nascondono le profondità con cui ogni essere umano è costretto prima o poi a misurarsi.

Qui, sul blog della casa editrice, trovate il mio pezzo sulla traduzione.

Qui, invece, potete leggere il primo capitolo.

Buona lettura!

Share Button